Visualizzazione stampabile
-
devo rendervi partecipi di quanto mi è capitato...
allora mi sono regalato un libro, scritto da Christian JENNINGS, ossia "Mezzanotte in una città in fiamme", bè all'inizio del libro è stato fatto un gravissimo errore di traduzione, che mi ha smontato subito la lettura del predetto...
bene ecco, sapete come hanno tradotto SAS ed SBS???
SAS -> Special Air Service -> "Speciali Aerei di Sicurezza"
SBS -> Special Boat Service -> "Speciali Imbarcazioni di Sicurezza"
Io sono caduto giù dalla sedia...
P.S. se ho sbagliato sezione, mi dispiace...
-
Per questo evito traduzioni e cerco di leggermi/guardarmi le cose in lingua originale.
Sopratutto i manuali dei videogiocchi sono pieno di queste perle!
-
Succede quando un traduttore non è pratico della terminologia tecnica di quello che sta traducendo...
Avete mai visto "Ronin" in versione italiana...? Quando De Niro incalza Sean Bean chiedendogli che esperienza militare aveva, la risposta (in originale: "Special Air Service") viene tradotta con uno scandaloso: -"Aviazione, servizi speciali"-...
Il libro di Jennings è tradotto male, ma quelli di McNab anche peggio... La più brutta è che il "Royal Engineers" (Reale Corpo del Genio) viene tradotto come "tecnico del Royal"... Da prendere il traduttore e riempirlo di cazzotti in faccia...
Sembra però che stia per uscire in italiano un bel libro sulla vita di uno dei più famosi personaggi del SAS moderno. Si dice che stavolta il traduttore sia uno che di queste cose qualcosina ne capisce...
:-D :-D :-D
-
Ahaya il correttore automatico di windows ahahhaha
-
Quote:
Originariamente inviata da
kamchaaka
Ahaya il correttore automatico di windows ahahhaha
Si, per il "tecnico del Royal" ero arrivato anche io alla medesima conclusione... Bisogna essere o estremamente pigri o estremamente ottusi per scrivere uno sfondone simile... Se fossi nei panni dell'editore, un traduttore che fa un pezzo del genere per me va a dare lo straccio sulle scale...
-
Quote:
Originariamente inviata da
Staffy
Succede quando un traduttore non è pratico della terminologia tecnica di quello che sta traducendo...
Avete mai visto "Ronin" in versione italiana...? Quando De Niro incalza Sean Bean chiedendogli che esperienza militare aveva, la risposta (in originale: "Special Air Service") viene tradotta con uno scandaloso: -"Aviazione, servizi speciali"-...
Il libro di Jennings è tradotto male, ma quelli di McNab anche peggio... La più brutta è che il "Royal Engineers" (Reale Corpo del Genio) viene tradotto come "tecnico del Royal"... Da prendere il traduttore e riempirlo di cazzotti in faccia...
Sembra però che stia per uscire in italiano un bel libro sulla vita di uno dei più famosi personaggi del SAS moderno. Si dice che stavolta il traduttore sia uno che di queste cose qualcosina ne capisce...
:-D :-D :-D
te per caso lo conosci??? :D :D :D
-
Quote:
Originariamente inviata da
Vito"Leon"
te per caso lo conosci??? :D :D :D
Di vista... Lo vedo tutte le mattine quando mi faccio la barba...
-
si si allo specchio...:D :D :D
-
Quote:
Originariamente inviata da
Vito"Leon"
devo rendervi partecipi di quanto mi è capitato...
allora mi sono regalato un libro, scritto da Christian JENNINGS, ossia "Mezzanotte in una città in fiamme", bè all'inizio del libro è stato fatto un gravissimo errore di traduzione, che mi ha smontato subito la lettura del predetto....
e andando avanti non migliora.. anche lo stile è pesantissimo da digerire. E' stato proprio scritto male, da qualcuno che ha riunito pettegolezzi in giro e li ha gonfiati fino a tirarci fuori quel centinaio di pagine che gli servivano per far bella figura in libreria :sad2:
-
Quella benedetta rimessa ad Hereford...